20131225

Travel to South Korean 6: Persons whom we met Latter part


Seoul

In Seoul

ソウルで



a ticket gate of a subway

< a ticket gate of a subway    >
This time, the ticket of the subway that I used was recycle-type coin.
When I was passing through the ticket gate, an error occurred, and my bar didn't open.
The station employee was not visible around me and I was in trouble.
Just then a young man who left the ticket gate stopped a foot and explained to a station employee with an inter-phone and my bar was opened.
Briefing about how to use the coin in Japanese, he left in a hurry.
At the beginning of office hours, I have troubled him.


今回使った地下鉄の切符は、再利用のコインだった。                              
改札を出ようとするとエラーが出て、バーが開かない。
周囲に駅員は見えず、私は困った。
すると、改札を出た青年が足を止め、インターホンで駅員に説明して、私のバーを開けてくれた。
彼は日本語でコインの使い方を指示しながら急いで立ち去った。
忙しい出勤時間に、私は彼に迷惑をかけてしまった。


the fish shop and the dining room of the fisheries market

the fish shop and the dining room of the fisheries market

< the fish shop and the dining room of the fisheries market  >
I performed most of the orders by a gesture in a fish shope and a dining room.
The words of "Sashimi" and "Barbecue" were known.
In spite of being bluntness, the fishmonger handled effectually it.
The person of the dining room attended to me by a fake smile, in spite of feeling embarrassment.


魚屋や食堂での注文を、私はほとんどジェスチャーで行った。
通じた言葉は「刺身」「バーベキュー」ぐらい。
魚屋は無愛想ながら、テキパキと処理をしてくれた。
食堂の人は、困惑しながらも、愛想笑いで丁寧に応対してくれた。


a big bookstore 

< a big bookstore >
When I was paying at cash register of the bookstore, there was a person to talk to in fluent Japanese from behind.
He said, "Now, I have Japanese and the English class in Seoul, and often go to Japan.
And I worked as a Japanese employee once in Wall Street".
He played a smile from first to last.


私が書店のレジで支払いをしていると、後ろから流暢な日本語で話かける人がいた。
彼は、「現在、ソウルで日本語と英語の教室を開き、日本に行くことがあり、かつて日本の社員としてウオールストリートで働いていた。」と言った。
始終、彼は笑みを浮かべていた。


a street

< a street >
When I was going to return to a hotel in a hurry, an old man spoke to me.
“ ilbon ?”
I answered immediately in "Japan" and I escaped bluntly.
The old man seemed to be regretful for an instant.
After a bit, I realized “ ilbon ?” was “ Japan?” and I regretted it.


私がホテルに急いで帰ろうとしていた時、老人が声をかけて来た。
「イルボン?」
私は、とっさに「ジャパン」と答え、無愛想にやり過ごした。
一瞬、老人は寂しい表情をしたようだった。
しばらくして、私は「日本?」と聞かれたことに気がつき、後悔した。

During a trip, we often were helped, and people seemed to be friendly.
In Korea, I realized that there were many people who had a sense of closeness toward Japan, learned Japanese, and were concerned with Japan.


私達は、旅行中、幾度か助けてもらい、人々は親切なようだった。
日本に親近感を持ち、日本語を習得し、日本と関わる人々が、韓国に多くいることを私は実感した。


We participated in the homemade booth of the Korean goods in Yingcheng Airport.

< We participated in the homemade booth of the Korean goods in Yingcheng Airport. >
Finally, I introduce a remark of a Japanese who was together on my tour.
He has consulted for Korean company for about 30 years and has come to Korea for his work frequently.
I asked, "Does the South Korean person really have ill feeling to Japan?"
Then, he answered.
"People had ill feeling about 30 years ago. However, everybody is busy with money-making, and this is no time for that now."


最後に、ツアーで一緒になった日本人の発言を紹介します。
彼は30年近く、韓国企業のコンサルタントをやっており、仕事で頻繁に韓国に来ている。
私が「韓国の人は日本に対して、本当に悪感情を持っているのでしょうか?」と聞いた。
すると彼は答えてくれた。
「30年前、人々は悪感情を持っていた。しかし、現在、皆は金儲けに忙しく、そんなどころではない。」




No comments:

Post a Comment

どうぞご意見をお書き下さい。Please write an opinion.