20141117

Traveling to Spain and Portugal 13: Cordoba that different culture bloomed in, Spain, on the trip 5th day, October 16.


< 1.  Flower that I saw in La Juderia (Jewish quarter)  >
< 1. ユダヤ人街で見た花 >

I introduce ancient city Cordoba in Andalusia.
Here was once a big city where Islamic people and Jews played an active part.
Our sightseeing was blessed with beautiful sunny weather, the sun was bright, and the town and flowers were shining.

アンダルシアの古都コルドバを紹介します。
ここは、かつてイスラム人とユダヤ人が活躍した大都市でした。
観光は快晴に恵まれ、太陽が眩しく街も花々も輝いていました。


Our sightseeing route. The photograph upper part are north. 

< 2.  Our sightseeing route. The photograph upper part are north. >
< 2. 観光ルート、写真上方が北です >

Our sightseeing began with the start point at 13:40, walked the red line, had a lunch, came back at 16:10 and was over.
The sightseeing is Mezquita (mosque) of Islamic architecture, a Cathedral, and a Jewish quarter.

観光は、1340start地点から始めて赤線を歩き、昼食を挟んで1610に戻って、終わった。
観光は、イスラム建築のメスキータ(モスク)と大聖堂、ユダヤ人街です。


Cordoba old city and Puente Romano(bridge)

< 3.  Cordoba old city and Puente Romano(bridge) >
< 3. コルドバ旧市街とローマ橋 >

Upper fig.:  Mezquita in the left, Puente Romano in the center, Torre de la Calahorra in the right-side end of the bridge.
This river is Rio Guadalquivir, passes through Seville and flows in the Atlantic Ocean.
Middle fig.:  Puente Romano and a waterwheel.
Islam rebuilt to the base that was made by Roman Empire.
Lower fig.: a view from Rome Bridge, Mezquita in the right hand distantly, a triumphal gateway in the center, a Residence Square in the left distantly.

上図: 左にメスキータ、中央にローマ橋、橋の右端にカラオーラの塔。
この川はグアダルキビル川で、セビージャを潤し大西洋に注ぐ
中央図: ローマ橋と水車。
ローマ時代に造られた基礎の上に、イスラムが再建した。
下図: ローマ橋から見る。中央に凱旋門、右奥がメスキータ、左奥が司教館。


Cordoba whole view that was seen from Puente Romano, and a panorama of about 160 degrees

< 4.  Cordoba whole view that was seen from Puente Romano, and a panorama of about 160 degrees >
< 4. ローマ橋から見たコルドバ全景、約160度のパノラマ >

You can see An Alcazar at the left edge, Mezquita at the center, and a bridge or new town at the right edge in it.

左端にアルカサル、中央がメスキータ、右端は橋と新市街が見える。


Mezquita outer walls and a gate 

< 5.  Mezquita outer walls and a gate >
< 5. メスキータ外壁と門 >

Upper fig.:  the western outer wall and shopping street.
Middle fig.:  the southern outer wall and shopping street.
Lower fig.:  a gate of the western outer wall.
Islamic pattern of red and white is wonderful.

上図: 西側の外壁と商店街。
中図: 南側の外壁と商店街。
下図: 西側の外壁にある門。赤白のイスラム模様が素晴らしい。


patio (courtyard) of orange, Mezquita 

< 6.   patio (courtyard) of orange, Mezquita >
< 6. メスキータのオレンジのパティオ(中庭) >

Upper fig.: the fruit of orange is for a fragrance and it is taste bad.
Thing that is visible on orange is Cathedral that has penetrated the roof of Mezquita. 
Lower left fig.: Torre del Alminar (bell tower).
Lower right fig.: we enter the mosque from Puerta de las Palmas (gate) of the right hand. 

上図: 実をつけているオレンジは香り用で、まずくて食べられない。
オレンジの上に見えているのはメスキータを突き抜けている大聖堂の屋根部分です。
左下図: 鐘楼のアルミナールの塔。
右下図: 右手のシュロの門からモスクに入る。


 the mosque which two-layered arch of red-and-white stripes pattern and stone pillar line up in. 

< 7.  the mosque which two-layered arch of red-and-white stripes pattern and stone pillar line up in. >
< 7. 紅白模様の2層アーチと石柱が並ぶモスク内 >

25,000 believers could enter this space that was made with 900 or more pillars once.
When I visited it, I felt the mosque unexpectedly dark, because many doors were closed when the mosque was converted to Cathedral.

かつて900本以上の柱が作り出す空間に2万5千人の信者を収容できた。
訪れてみると、モスク内は意外に暗い、これは大聖堂に改造する際、多くの扉を閉鎖したからだろう。


Islamic decoration in the mosque

< 8.  Islamic decoration in the mosque   >
< 8. モスク内のイスラム装飾 >

Upper fig.: This is the entrance of Mihrab which shows the direction of Mecca.
In the half-light, arabesque pattern of black and gold appeared.
Lower fig.: The multi-layer arch that was put over the pillar, the intersection arch that supported the ceiling, and the dome-shaped roof that was sculptured finely were seen.

上図: これはメッカの方向を示すミラーブ(礼拝室)入口。
薄明かりの中で、黒と金地のアラベスク模様が浮かび上がる。
下図: 柱から積み上がる多層アーチ、天井を支える交差アーチ、天井に細かい彫刻がなされた円蓋が見える。


a central part of the cathedral

< 9.  a central part of the cathedral  >
< 9. 大聖堂の中心部 >

Under the bright white chapel, the gorgeous chairs made of ebony were in line around the wall.
The upper part has shone golden by being illuminated from back of those.

Islamic dynasty began to build Mezquita in the 8th century, and it became the present size as a result of several extensions.
However, it was used as Christian church after completion of Reconquista, and the central part of it was converted into this cathedral in the 16th century.

白く明るい礼拝堂の下に、豪華な黒檀製椅子が取り囲むように並んでいる。
その後ろから照明が当てられ、上部が金色に光っている。

メスキータは8世紀にイスラム王朝が建設を始め、数度の増築の結果、現在の広さになった。
しかしレコンキスタ以降はキリスト教会として使われ、16世紀、中央部をこのような大聖堂に改造した。



stately Cathedral 

< 10.  stately Cathedral >
< 10. 大聖堂の威容 >

I stole my breath with seeing the splendor of the sculpture and the color, and the magnificence.
Christianity art had overwhelmed Islam art.
However, it can say that a solemn thing has killed the open space.

色彩と彫刻の素晴らしさ、その豪華さに息を呑む。
キリスト教美術がイスラム美術を圧倒している。
しかし荘厳なるものが、開放的な空間を殺してしまったとも言える。


La Juderia (Jewish quarter)

< 11.  La Juderia (Jewish quarter) >
< 11. ユダヤ人街 >

Two upper fig.:  La Juderia.
Each family patio could be looked at well from the street, the floor had been paved, there was a well, and was beautiful.
I did not look at the patio in Toledo.
Two lower fig.:  Calleja de las Flores (a path of flower). I took a picture of Torre del Alminar from the end the path of flower. 

上図2枚: ユダヤ人街。
各家庭のパティオは道からよく見ることが出来、床は舗装され、井戸があり綺麗でした。
トレドではパティオを見ることはなかった。
下図2枚: 花の小道。突き当たりからアルミナールの塔を写す。


About Cordoba

Into the Mediterranean side in Spain, at the start, Phoenicia went, Carthage, and Rome went after that.
Before long, Roma ruled the whole land and made Cordoba the capital of one province.
Then, Goth who went over Pyrenees became colonized, afterwards, Islam dynasty that came from Africa put the capital to Cordoba in the eighth century.
In this way, Cordoba arrived in the extreme of prosperity in the 10th century.
It became European first-rate big city that had a population of 1 million, 300 mosques, and 600,000 books in the royal library.
And it became prominent city in the culture and the science, too.
Thus Mezquita was made. 
The famous philosopher and theologian appeared frequently from Cordoba.
In the 13th century, Christian country conquered it, and the capital of the Islamic dynasty moved to Granada, and prosperity of Cordoba ended.

コルドバについて
スペインの地中海側に、最初、フェニキア、カルタゴ、その後ローマが進入した。
やがてローマは全土を支配し、コルドバを一属州の首都にした。
その後、ピレネー山脈を越えて来たゴート族が定着するが、8世紀になるとイスラム王朝がアフリカから進入し、コルドバに首都を置いた。
こうしてコルドバは、10世紀を頂点にして栄華を極めることになる。
人口100万人、モスク300、王立図書館の蔵書60万冊を有する文化・科学においてもヨーロッパ随一の大都市になった。
こうしてメスキータは作られた。
コルドバから有名な哲学者、神学者が頻出した。
13世紀になると、キリスト教国に征服され、イスラム王朝の首都はグラナダに移り、コルドバの繁栄は終わりを告げた。

About La Juderia (Jewish quarter)
One synagogue is in La Juderia of the Cordoba, and La Juderia is in Seville, too.
This is because Jews were playing an active part in agriculture, finance, commerce, etc. in Spain in those days.

From ancient times, the kingdom of Judea went against large empires, and often suffered the dispersion.
Jews began to live in Andalusia of Spain, especially in Cordoba after the 1st century.   
From the times of Jesus, Judaism and Christianity have been on bad terms.
However, Islam was tolerant of Judaism.
It is because, Judaism had spread through Arabian Peninsula at the time of Islam birth and one God of Islam became the same as Judaism.
In this way, the largest Jewish quarter in Europe came made from Roman times to Islam times in Cordoba.
However, with the end of Reconquista, the activity till then was wiped out and disposed of as heresy.

On the next time, I introduce town Rhonda of the cliff.

ユダヤ人街について
コルドバのユダヤ人街にはシナゴーグが一つ有り、セビージャにもユダヤ人街がある。
これは当時、ユダヤ人がスペインで農業や金融、通商などで活躍していたからです。

古代より、ユダヤ王国は幾度も大帝国に逆らい、離散の憂き目にあっていました。
ユダヤ人は紀元1世紀以降、スペインではアンダルシア、特にコルドバに住み始めました。
イエスの時代から、ユダヤ教とキリスト教は犬猿の仲になっていました。
しかしイスラム教はユダヤ教に寛容でした。
それはイスラム教誕生時、アラビア半島にユダヤ教が普及しており、イスラム教の唯一神はユダヤ教と同じになったからです。
こうして、ローマ時代からイスラム時代まで、コルドバにはヨーロッパで最大の居住区が出来るようになったのです。
しかしレコンキスタ終了と共に、それまでの活躍は帳消しにされ、異端として処分されていったのです。


次回は、断崖絶壁の街ロンダを紹介します。






No comments:

Post a Comment

どうぞご意見をお書き下さい。Please write an opinion.